ACHTUNG! This song is (PG) for some questionable content (ie. putting an aphrodisiac in someone's food and getting them drunk without explicit consent)
Title: Aphrodisiakum
Artist: Ganz schön Feist
Album: Aphrodisiakum
Year: 2007
Leading up to Valentine's Day, I thought I'd talk about some songs with a distinct "LOVE" theme (not hard; there are a LOT of songs about LOVE), thereby proving that German can sound lovely too.
The protagonist has invited his crush/date over to his house for the perfect romantic evening. He gives her an aphrodisiac and lots of wine to get her "in the mood," but the plan backfires. I'm happy that it backfires because I suspect that his crush/date did not agree to the plan, the plan that dangerously borders on date rape. I don't mean to spoil the atmosphere; it's meant to be a funny song, and it still is, but we should all just be clear that the protagonist's questionable behavior is the sort of thing that belongs in a silly song and not in real life.
Deutsch
“Aphrodisiakum”
|
English
“Aphrodisiac”
|
Strophe 1:
du bist schöner als die Sonne
schöner als der Mond
ich hätte schon seit Jahren..
*1 ..dir so gerne beigewohnt
aber heute Abend
kriege ich dich rum
*2 ich tue dir in dein Essen..
..ein Aphrosiakum
ich habe alles arrangiert
bei Kerzenlicht und Wein
sinnlich und romantisch..
..soll dieser Abend sein
Refrain 1:
*3 heute Abend ist es soweit
heute beginnt die Zeit der Zärtlichkeit
heute Abend wird es geschehen
und ich weiß
es wird so wunderschön
Strophe 2:
wir reden über vieles
und die Zeit vergeht im Flug
gegessen hat du mittlerweile..
..auch^ mehr als genug
alles läuft wie im Schnürchen
und ich freue mich schon^
auf die Wirkung vom Aphrodisiakum
von dem Wein, den ich nachmittags
für uns schon^ dekantierte
trinkst du ein Glas nach dem andern
mittlerweile schon das vierte
französischer Chanson
läuft aus den Boxen
als du dich erhebst und sagst:
"ich muss mal^ kotzen"
egal
(Refrain 1)
Bridge:
du gehst in mein Badezimmer
machst dich etwas frisch
ich beseitige inzwischen
das Erbrochene vom Tisch
puste ein paar Kerzen aus
und du kommst aus dem Bad
*4 ich gucke wie ein Auto
denn du bist splitternackt
*2 dann steckst du mir einfach
deine Zunge in den Hals
und ich würde sagen
du bist gleich in meinem Magen
*2 zerreißt mir dann mein Oberhemd
*2 zerkratzt mir meinen Rücken
und überhaupt nicht sinnlich
schreist du mich an:
"los, nimm mich!"
Refrain 2:
heute Abend ist es soweit
heute bin ich kompromissbereit
Zärtlichkeiten sind zwar..
auch^ ganz schön
aber heute wird's auch..
..ohne gehen
beim nächsten Mal
tue ich weniger rein
und du kriegst von mir..
..überhaupt keinen Wein
beim nächsten Mal
ist es wirklich soweit
dann beginnt die Zeit der Zärtlichkeit
|
Verse 1:
you’re prettier than the sun
prettier than the moon
For years now I’ve wanted..
..to [biblically] know you
but tonight
I’m going to get you
I’ll put an aphrodisiac..
..in your food
I’ve arranged everything
with candlelight and wine
sensual and romantic..
..[that’s how] this evening shall be
Chorus 1:
tonight’s the night
today tender time will begin *5
tonight it’s going to happen
and I know
it will be so beautiful
Verse 2:
we talk about lots
and time flies by
by now you’ve eaten..
..more than enough
everything’s going perfectly
and I’m looking forward..
..to the effect of the aphrodisiac
from the wine, that I poured..
..for us this afternoon
you drink glass after glass
by now it’s already the fourth
French chanson
plays from the speakers
as you stand up and say:
"I have to throw up"
whatever
(Chorus 1)
Bridge:
you go in my bathroom
[and] freshen up a bit
meanwhile I remove
the vomit from the table
blow out a few candles
and you come out of the bathroom
I gawk like an idiot
‘cause you’re butt naked
then you just stick your tongue..
..down my throat
and I’d say
you’re almost in my stomach
then you rip my shirt
and scratch up my back
and completely unsensually
you yell at me:
"come on, take me!"
Chorus 2:
tonight’s the night
today I’m ready to compromise
tender gestures might..
..be quite nice
but today it’ll also be fine..
..without them
next time
I’ll put in less
and you won’t get..
..any wine at all from me
next time
it’ll really be time
then tender time will begin *5
|
*1
“beiwohnen” = attend, be present
=means here= archaic term for having sexual intercourse
*2
GRAMMAR:
GRAMMAR:
Sometimes the pronouns “dir” or “mir” (indirect object pronouns) are used in ways that seem redundant
“Ich tue dir in dein Essen ein Aphrodisiakum” =literally+=
“I put [for you] in your food an aphrodisiac”
These pronouns are often used with body parts.
“Dann steckst du mir einfach deine Zunge in den Hals” =literally+=
Then you put [to me] simply your tongue in the throat”
The "mir" is essential here because otherwise you would just hear "the throat" and you wouldn't know whose. In German it's very common to use the word "the" instead of "my", "your", etc. when referring to one's own body parts.
*3
heute Abend ist es soweit =literally= this evening it is time
*4
IDIOM: "ich gucke wie ein Auto"= "deer in the headlights"
=literally= "I look like a car"
Think about the headlights of a car and this will make sense
*5
Zeit der Zärtlichkeit = "tender time"
Sounds really cheesy, doesn't it? Mark my words: if this blog goes big, this will be one of the catch-phrases on a T-Shirt design in the merchandise shop.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen